(Traduzido pelo Google) Pesadelo com macarrão:
O macarrão chegou, uma visão brilhante,
Mas a alegria transformou-se em horror, num susto culinário.
O óleo escorregava na superfície, um brilho cintilante,
Mais graxa que uma parada de caminhão, uma máquina engordurada.
O caldo, ralo e aguado, uma maré insípida,
Onde as especiarias prometidas não se podiam confiar.
Cada gole é um lembrete, o desespero de uma papila gustativa,
"Instantâneo em casa", murmurei, com um olhar choroso.
A carne, oh, a "carne", um mistério incalculável,
Uma textura emborrachada, uma história deixada fria.
Mastigando em vão, uma valente cruzada,
Desejando pauzinhos, em vez disso uma picareta.
Então, queridos comensais, se vocês lutam contra a fome,
Fuja desse falso asiático e desfrute de deleite instantâneo.
Por um dólar o pacote, com uma pitada de especiarias,
Você encontrará melhor sorte e um sabor mais agradável!
(Original)
Noodle nightmare:
The noodles arrived, a glistening sight,
But joy turned to horror, a culinary fright.
Oil slicked the surface, a shimmering sheen,
More grease than a truck stop, a greasy machine.
The broth, thin and watery, a flavorless tide,
Where promised spices, one couldn't confide.
Each slurp a reminder, a taste bud's despair,
"Instant at home," I muttered, with tearful glare.
The meat, oh the "meat," a mystery untold,
A rubbery texture, a story left cold.
Chewing in vain, a valiant crusade,
Wishing for chopsticks, a pickaxe instead.
So dear fellow diners, if hunger you fight,
Flee from this faux-Asian, and take instant delight.
For a dollar a pack, with a sprinkle of spice,
You'll find better fortune, and a flavor more nice!